==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འོད་གསལ་གྱི་རིམ་པའི་དོན་མདོར་བཤད་པ།
འོད་གསལ་གྱི་རིམ་པའི་དོན་མདོར་བཤད་པ།
བདག་བྱིན་བརླབ་པ་མ་གཏོགས་པ། །རིན་ཆེན་གཞན་དག་འདི་ན་འང་མེད། །མེ་ཡི་སྦྱངས་པའི་ནོར་བུ་བཞིན། །འོད་གསལ་རྣམ་དག་ཉིད་ལས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་དམིགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་འོད་གསལ་བ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་ཤེས་ནས། སྟོང་པ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཅན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བར་བྱེད་པ་སྔོན་དུ་
འགྲོ་བའི་རྒྱུད་ཉིད་བསྟན་པར་འདོད་ནས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་ཕྱག་བྱས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཡང་འདི་ཡིན་ལ་སེམས་དཔའ་ཡང་ངོ་ཞེས་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་ཐ་མི་དད་པའི་ངོ་བོ་དེ་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས་ཞེས་སྤྲེལ་ལོ། །ཅིར་གྱུར་བ་ལས་ཞེན་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་སྟོན་པ་པོ་སྟེ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་འོད་གསལ་བ་ཉེ་བར་སྟོན་པར་བྱེད་ངོ་ཞེས་པས་ཐམས་ཅད་སྟོང་ཉིད་སྟོན་པ་པོའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། སྟོང་པ་ཉིད་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཅན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་བཞི་པ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་སྟེ་མངོན་པར་ཏེ་ཐམས་ཅད་ལས་ཡང་དག་རྟོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་པས་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སྟེ་འོད་གསལ་བའོ། །དེ་སོ་སོར་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་རིམ་པ་ནི་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཞེས་པའི་རིམ་པ་བཞི་པའོ། །བཤད་པར་བྱ་ནི་བསྟན་པར་བྱའོ། །བདག་གིས་ནི་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་སོ། །དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དག་གི་རང་བཞིན་འདི་ནི་རང་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ལས་རང་ཉིད་འབྱུང་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་པས་རང་འབྱུང་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །གཅིག་བུ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །ཁམས་གསུམ་རྣམས་ཀྱི་ལྷག་པའི་ལྷ་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཏེ་དེ་དང་དེ་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལྷག་གོ །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་མན་ངག་རྣམས་ནི་རབ་སྟེར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་ཡང་དག་མཉེས་བྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། འདོད་པ་ལྔ་ལ་ཉེར་ལོངས་སྤྱོད། །ཅེས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་རྩ་བ་ཉིད་ལས་རྟོགས་སླ་བར་བཤད་དོ། །སྣང་བ་དག་ནི་བསྐྱེད་པར་བྱ། ཞེས་པ་ནི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་པོ་བསྐྱེད་ཅིང་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱ་སྟེ། བླ་ལ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལའོ། །ཅི་ལས་ན་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་ཆོ་ག་ལས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་པདྨ་འདུ་བྱ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དབང་པོ་གཉ

【汉语翻译】
光明次第之义略说
光明次第之义略说
除了我加持之外，其他珍宝此地也没有。犹如火炼之宝珠，唯有光明清净。同样，了知以我加持为所缘而趋入光明之后。欲宣说以四空性之自性金刚持大尊为顶礼之前行之续部。故而顶礼金刚萨埵，等等如是宣说。以金刚亦是此，心亦是此之故，金刚萨埵，即空性与悲心无别之体性，顶礼彼之后而作解释。从何而转变，乃是示现一切所执皆空者，即示现一切空性光明者，故而是一切空性之示现者。因此之故，具足四空性之自性。金刚萨埵自身之第四体性，乃是现证菩提之次第，即现证，乃是从一切之中如实证悟之之故，乃是圆满菩提，即光明。彼分别证悟之次第，乃是现证圆满菩提之第四次第。当宣说者，乃是当教示者。我者，乃是龙树。彼乃是金刚萨埵与金刚阿阇黎等之自性，此乃是自生等等如是宣说。从完全了知一切事物皆无自性之中，而令自身生起，故而是自生，即薄伽梵。唯一者乃是金刚萨埵。三界诸众之最胜天乃是金刚阿阇黎，从彼与彼之中，金刚萨埵比金刚阿阇黎更殊胜。为何耶？因为是善施一切口诀之故。彼乃是如实令欢喜等等，直至受用五欲之终极，从根本上来说是易于领悟的。当生起诸显现，此乃是生起显现等等三种智慧并加以体验，于上师与业手印。从何而生起耶？乃是从等入之仪轨中生起，以先行金刚莲花之结合，二根

【英语翻译】
A Brief Explanation of the Meaning of the Stages of Clear Light
A Brief Explanation of the Meaning of the Stages of Clear Light
Apart from my blessing, there are no other precious things here. Like a jewel refined by fire, it is solely from pure clear light. Similarly, knowing that one should enter clear light by first focusing on my blessing. Wishing to explain the tantra that precedes paying homage to the great Vajradhara, who possesses the nature of the four emptinesses. Therefore, paying homage to Vajrasattva, and so on, it is said. Because Vajra is also this and mind is also this, Vajrasattva, that is, the essence of the inseparability of emptiness and compassion, having paid homage to that, it is explained. From what does it transform? It is the one who shows that all attachments are empty, that is, the one who closely shows all emptiness as clear light, therefore, it is the one who shows all emptiness. For that very reason, possessing the nature of the four emptinesses. The fourth nature of Vajrasattva himself is the stage of manifest enlightenment, that is, manifest, that is, because it is truly realized from everything, it is complete enlightenment, that is, clear light. The stage of realizing that separately is the fourth stage of manifest complete enlightenment. What is to be explained is what is to be taught. I am Nagarjuna. That is the nature of Vajrasattva and Vajra Acharya, this is self-arising, and so on, it is said. From fully knowing that all things are without inherent existence, one causes oneself to arise, therefore, it is self-arising, that is, Bhagavan. The only one is Vajrasattva. The supreme deity of the three realms is the Vajra Acharya, from that and that, Vajrasattva is superior to Vajra Acharya. Why? Because it is the one who bestows all instructions. That is, having truly pleased, and so on, until the ultimate of enjoying the five desires, it is said to be easy to understand from the root itself. Appearances are to be generated. This means generating and experiencing the three wisdoms of appearance, and so on, in the guru and the karma mudra. From what does it arise? It arises from the ritual of entering into equipoise, by first combining the vajra and lotus, the two faculties.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ིས་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ལས་ཞེས་པ་ནི་ཆོ་གའི་སྒྲ་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་དགོངས་པ་བླ་ན་མེད་པར་གསུངས་པ། འདོད་ཆགས་ཉིད་དང་ཆགས་བྲལ་དང༌། །དེ་དག་པར་ཞེས་གསུམ་པོ་
ཡང༌། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་འདུས་པ་ཡི། །དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་མཉམ་སྦྱོར་ལས། །ཞེས་སོ། །བུམ་པ་ལ་སོགས་སུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཀུན་རྫོབ་པའིའོ། །རབ་སྟེ་དང་པོ་ནས་འབད་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ལས། བུམ་པ་ལ་སོགས་སུ་ལེགས་པར་བཞག་ནས་ཏེ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བའི་དོན་དུའོ། །ལ་སོགས་ཀྱི་སྒྲས་པདྨའི་སྣོད་དང༌། །སུ་ཀ་ཏི་ཀ་དང་དུང་ཆོས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གཟུང་ངོ༌། །མཚན་ཕྱེད་ན་དབང་བསྐུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། སྲོད་ལ་ཕྱོགས་པ་ནས་བརྩམས་ནས་མཚན་མོའི་ཆུ་ཆོད་བདུན་པའི་མཐར་ཐུག་པས་སློབ་དཔོན་དུ་དབང་བསྐུར་བ་དང་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་བྱིན་ནས། སྣང་བ་དང་པོའི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་རྩ་བ་རུའོ། །དེ་ལས་ལྷག་པ་ཡེ་ཤེས་པ་གཉིས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱེད་དུ་བཅུག་ནས་ཕྱི་ནས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །སླར་ཡང་བཞི་པའི་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་དེ་ཡང་ངོ༌། །འདི་དག་གི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ངོ་བོ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་སྨོས་པ་ནི་གཉེན་པོ་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པའོ། །རིན་པོ་ཆེ་སྐྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་དབུས་སུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རིག་པར་བྱེད་པ་བརྫུན་པའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་གོས་པ་གང་ཡིན་པའི་ངོ་བོ་བླ་མས་མཚན་མོའི་ཐུན་གསུམ་པའི་ལྷག་མ་ལ་བསྟན་པ་དེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ངོ་བོ་ཞེས་པ་ནི་བཤད་པ་ཕྱོགས་གཅིག་ལས་སོ། །གཞན་བཞི་པའི་དབང་བསྐུར་བ་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱོགས་མངོན་པར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཤེས་རབ་གང་ལ་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་བསྟན་པའི་ཤེས་རབ་དེ་ལ་བཞི་པའི་དབང་བསྐུར་བ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །འོན་ཀྱང་བཞི་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་རྩེ་མོང་གསུམ་པ་ཉིད་བཞི་པར་འགྱུར་རོ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་སུ་ཅི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། ནོར་བུའི་དབུས་སུ་སོ་སོར་རྟོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ནོར་བུའི་རྩེ་མོར་བསམ་པར་བྱའོ། །ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་བདེ་བ་འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་བག་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་
ནི་དཔེ་ཅན་ནོ་ཞེས་པ་དབང་བཞི་པའི་དོན་ཏོ། །ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་བརྒྱ་པར་གསུངས་པ། ཡང་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱང་ཉེས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་གཅིག་ཏུ་སྐྱོབ་པར་

【汉语翻译】
“以共同结合”是指仪轨的词义。同样地，也说了无上的意旨：“贪欲自身与离贪，以及彼等清净三者，金刚莲花结合的，二根共同结合中。” 瓶等之中等，菩提心是世俗谛。极，即从最初努力卓越之处。在瓶等之中善安置，即是秘密灌顶之义。等字表示莲花器皿，苏卡提卡和海螺等。半夜时灌顶等，从傍晚开始，到夜晚第七个时段结束，给予弟子灌顶和秘密灌顶后，是第一显现的智慧金刚宝的根本。从那之上，让体验第二个智慧，之后给予智慧智慧的灌顶。再次，第四种现证灌顶也是如此。这些体验的体性将要解说，说智慧的灌顶是获得对治显现。珍宝所生金刚宝的中央，认识到大乐，被虚假的习气所染污的体性，上师在夜晚第三时段的剩余部分所指示的，那个体验的体性，这只是一个方面的解说。另外，第四灌顶，将要明显表达与特征分离的方面，即给予智慧，以何种智慧加持我，指示体验的特征，给予那个智慧第四灌顶。然而，第四灌顶，体验的智慧金刚宝的第三个顶端本身就变成第四个。如果问智慧如何变成智慧，那么，在宝珠的中央，分别觉知的是什么，那本身就应当思维为宝珠的顶端。不可言说的安乐，光明自性，与习气分离的智慧，是譬喻者，这是第四灌顶的意义。在一百五十颂中说，还有那些具有习气者，也没有过失，因为完全能救护。

【英语翻译】
"The joint combination" refers to the meaning of the word ritual. Similarly, it is also said that the supreme meaning is: "Desire itself and detachment from desire, and those three purified, from the union of Vajra and Padma, from the joint combination of the two roots." The vase and so on, the Bodhicitta is the conventional truth. Extremely, that is, from the very beginning of outstanding efforts. Well placed in vases and so on, that is the meaning of secret empowerment. The word 'etc.' indicates lotus vessels, Sukatika and conch shells, and so on. Empowerment at midnight and so on, starting from dusk, until the end of the seventh period of the night, after giving the disciple empowerment and secret empowerment, it is the root of the first manifestation of wisdom, Vajra Jewel. From that, let the second wisdom be experienced, and then give the wisdom empowerment of wisdom. Again, the fourth Abhisheka of Manifestation is also the same. The nature of these experiences will be explained, saying that the empowerment of wisdom is to obtain the antidote manifestation. In the center of the jewel-born Vajra Jewel, recognizing the great bliss, the nature of being stained by false habits, what the master indicates in the remainder of the third period of the night, that nature of experience, this is only one aspect of the explanation. In addition, the fourth empowerment, the aspect of separation from characteristics will be clearly expressed, that is, giving wisdom, with what wisdom bless me, indicating the characteristics of experience, giving that wisdom the fourth empowerment. However, the fourth empowerment, the third tip of the wisdom Vajra Jewel of experience itself becomes the fourth. If you ask how wisdom becomes wisdom, then, in the center of the jewel, what is separately perceived, that itself should be thought of as the tip of the jewel. The unspeakable bliss, the nature of luminosity, the wisdom separated from habits, is the exemplar, this is the meaning of the fourth empowerment. It is said in the hundred and fifty verses, and those with habits are also not at fault, because they can be completely protected.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
བྱེད་པ་ཞེས་སོ། །རིམ་པ་འདིས་དབང་བསྐུར་བར་བྱེད་པ་རྡོ་རྗེ་བླ་མས་སློབ་མ་བཟང་ལ་ཞེས་སྦྲེལ་ལོ། །དབང་བསྐུར་ཡང་དག་ཐོབ་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དབང་བསྐུར་བ་རྣམ་བཞི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ངོ་བོ་ཡང་དག་པར་ཐོབ་ནས་ཏེ། དེ་ཡང་ཚིག་གིས་སོ་སོར་བསྟན་པར་བྱ་བ་བཤད་པར་བྱ་བཞིན་པའི་རིམ་པས་ཐོབ་ནས་སོ། །ཐོ་རངས་དུས་སུ་ཡང་སྟེ་མཚན་མོའི་ལྷག་མ་ལ་འོད་གསལ་བའི་མན་ངག་གི་ཁྱད་པར་སླར་ཡང་འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་སོ། །ཡང་དག་མཆོད་ནས་མཉེས་བྱ་སྟེ་བཤད་པར་བྱ་བཞིན་པའི་བསྟོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་བླ་མ་ལའོ། །སློབ་མས་ཐལ་སྦྱར་བྱས་པས་སོ། །ཁམས་གསུམ་པ་ལས་ངེས་པར་གྲོལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་པའི་སྒྲས་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཀྱི་གཉེན་པོ་སྣང་བ་ཡེ་ཤེས་གསུམ་མངོན་པར་བརྗོད་ལ། འདིས་རྣམ་པར་གྲོལ་ཏེ་བྲལ་བ་སྟེ་བག་ཆགས་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ནམ་མཁའ་མཉམ་པ་ཉིད་གྱུར་པའོ། །འདོད་པས་མ་གོས་པ་རྣམས་ལ་ནི་སྲེད་པས་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་བཅིངས་པར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པའོ། །དམིགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ངེས་པར་སངས་པས་ན་དམིགས་མེད་ཅེས་བདེ་བའི་ཚིག་གོ །ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་གྱུར་ནི་ཁྱེད་ཀྱི་ཆེད་དུ་ཕྱག་འཚལ་གྱུར་པ་སྟེ་ཕྱག་འཚལ་བར་བྱེད་པར་གྱུར་ཅིག་གོ །དམིགས་མེད་ཅི་ཚིག་རྣམས་ལ་འདི་འདྲ་བའི་ཚིག་སྦྱོར་བ་ཚིགས་བཅད་གཞན་ལ་ཡང་མཁས་པར་བརྟག་པར་བྱའོ། །མི་བརྟེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཕུང་པོ་རྣམས་ལ་སྟེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་རྣམས་ལའོ། །ཁམས་རྣམས་ལ་སྟེ་ཁམས་བཞི་ལ་སོགས་པ་ནས་ཆོས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་བླངས་ནས་དེས་ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ལ་འང་སྟེ་མིག་གི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་ནས་ཆོས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་མཐར་ཐུག་པ་བསྡུས་ནས་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་
པོ་རྣམས་ལ་རང་ངེས་པར་རྟོགས་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་འདི་རྣམས་མི་བརྟན་པ་སྟེ་ཁྱེད་བརྟན་པར་མི་འགྱུར་ཏེ་འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལས་རྣམ་གྲོལ་པའོ། །རྣམ་རྟོག་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀུན་རྟོག་མེད་དོ། །ཐུགས་ནི་རབ་ཏུ་མི་གནས་ནི་རབ་ཏུ་མི་གནས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཡིད་ལ་བྱེད་དེ་བསམ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ནི་ཀུན་དུ་རྟོག་པའོ། །གནས་མ

【汉语翻译】
是这样的行事。以这个次第来做灌顶，金刚上师对好弟子这样连接。灌顶完全获得之后，等等，对于这些，体验四种灌顶的自性，完全获得，也就是用词语分别指示，以正要解说的次第获得。清晨之时，也就是夜晚的剩余，光明心髓的特殊之处，再次以光明的自性。正确供养后使之欢喜，也就是用正要解说的赞颂来对上师。弟子合掌。从三界中必定解脱。等等，这些是用三界的词语所包括等等的心之对治，显现三种智慧。由此解脱，也就是分离，因为是无习气的自性之故。正因为如此，成为与虚空平等之自性。对于没有被欲望沾染的那些，不是被贪欲真实地束缚的。目标之分别念必定止息，因此无目标是安乐之语。向您敬礼，是为了您的缘故而敬礼，也就是成为敬礼者。对于无目标等等的词语，像这样的词语组合，对于其他的章节也应当巧妙地考察。不依赖，等等，对于这些，对于蕴，也就是色等等的五蕴。对于界，也就是从四界等等直到法界为止，取了之后，由此应当完全了解十八界。对于处也一样，也就是从眼处等等直到法处为止，总集之后，对于十二处，自己必定要证悟，应当如此成办，这些都是不稳固的，也就是您不会稳固，因为是光明自性之故。正因为如此，从颠倒中解脱。无分别念，等等，也就是与分别念分离。正因为如此，无一切分别念。心是完全不住留，因为是完全不住留的自性之故。正因为如此，不可思议，意念，也就是不是应当思虑的是普遍的分别念。住

【英语翻译】
Thus it is done. In this order, the Vajra Master connects to the good disciple to perform the empowerment. After the empowerment is fully obtained, etc., for these, experiencing the nature of the four empowerments, fully obtained, that is, using words to separately indicate, obtained in the order of what is to be explained. At dawn, that is, the remainder of the night, the special characteristic of the luminous essence, again with the nature of luminosity. After properly offering and pleasing, that is, using the praises that are to be explained to the Guru. The disciple joins their palms. Surely liberated from the three realms. Etc., these are the antidotes to the mind, including what is encompassed by the term "three realms," manifesting the three wisdoms. By this, liberated, that is, separated, because it is the nature of being without habit. Precisely because of this, it becomes the nature of being equal to space. For those who are not tainted by desire, they are not truly bound by craving. The conceptualization of the object surely ceases, therefore "objectless" is a word of bliss. I prostrate to you, it is to prostrate for your sake, that is, to become a prostrator. For words such as "objectless," such combinations of words, should be skillfully examined for other chapters as well. Not relying, etc., for these, for the aggregates, that is, the five aggregates of form, etc. For the elements, that is, from the four elements, etc., up to the end of the Dharma element, having taken them, thereby the eighteen elements should be fully understood. For the sources as well, that is, from the eye source, etc., up to the end of the Dharma source, having gathered them, for the twelve sources, one must surely realize oneself, it should be accomplished in this way, these are all impermanent, that is, you will not be permanent, because it is the nature of luminosity. Precisely because of this, liberated from perversion. Without conceptualization, etc., that is, separated from conceptualization. Precisely because of this, without all conceptualization. The mind is completely non-abiding, because it is the nature of being completely non-abiding. Precisely because of this, inconceivable, thought, that is, what should not be thought about is universal conceptualization. Abiding

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་སློབ་མས་ཐལ་སྦྱར་བླ་མ་ལ། བསྟོད་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར་ཐུག་བ་རྩ་བ་ཉིད་ལས་གོ་སླའོ། །བསྟོད་མ་ཐག་ཏུ་སླར་ཡང་ཆེས་ཏེ་སླར་ཡང་ནན་ཏན་དུ་གསོལ་བ་གདབ་པ་གསུངས་པ། མགོན་པོ་ཆེན་པོ་བདག་ལ་སྩོལ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། ཡོན་ཏན་དམ་པ་ཡང་དག་བརྗོད། །ཅེས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ཡང་གསལ་ལོ། །སྙིང་རྗེ་སློབ་མ་ལ་སྐྱེ་ནས། །དེ་ནས་རིམ་པ་འདི་ཉིད་བརྩམ་ནི་རིམ་པ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་སྒོ་ནས་ནང་གི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་བརྗོད་པ་བརྩམ་པར་བྱའོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དེ་སྲིད་དུ་བསྟན་པར་བྱའོ། །སྣང་བ་མཚན་མོ་འཆི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་སྣང་བ་ནི་མཚན་མོའི་ཆའོ། །གསལ་བ་ཉིན་མོའི་ཟེར་འགྱེད་འགྱུར་བ་ཉིན་མོ་ནི་ཐབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྣང་བ་མཆེད་པའོ། །སྣང་བ་མཆེད་པ་དང་འབྲེལ་པའི་མཚམས་ནི་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པའི་ངོ་བོའོ། །ཡེ་ཤེས་གསུམ་པོ་འདི་དག་རང་གི་རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱི་ལྷན་ཅིག་ལན་ཅིག་མིན་པར་ཏེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་སྦྱར་ཏེ་ཡང་དག་པར་འབྲེལ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །མཚན་མོའི་ཆ་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གཟུང་བྱའི་གཉེན་པོར་བསྟན་པ་སྣང་བ་ལ་སོགས་པ་རིག་པའི་བླ་མ་མཚན་མོ་དང༌། ཉིན་མོ་དང༌། ཐུན་མཚམས་ཀྱི་ཆ་འདི་དག་ཡེ་ཤེས་གསུམ་དུ་མི་འགྱུར་བ་དེ་སྲིད་དུ་འདིར་འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ཅི་ཡིན་ཞེས་
དགོངས་པ་ལ། གང་ཞིག་རང་བཞིན་རྣམས་ལས་རྣམ་གྲོལ་བ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རང་བཞིན་དང་འབྲེལ་པའི་ཀུན་དུ་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་པོ་འདི་དག་དང་བྲལ་བ་སྟེ་ཡོངས་སུ་བཏང་བའོ། །དེ་ཅི་ཞེ་ན། དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་དབང་བཞི་པར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་མཚན་ཉིད་དོ་ཞེས་སོ། །དེ་འདིར་བྱང་ཆུབ་སྐད་ཅིག་འགྱུར་བར་བླ་མ་མཆོག་བཤད་རྣལ་འབྱོར་བ་ཉིད་ཡུལ། །མཚན་བྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མཚན་མོ་ལས་བྱུང་བས་མཚན་བྱུང་སྟེ། ཨ་ཎའི་རྐྱེན་ནོ། །མཚན་བྱུང་མུན་པ་ནི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་ཉམས་པའོ། །མུན་ནག་མ་ལུས་ཏེ་མཐའ་དག་རྣམ་པར་བྲལ་བར་གྱུར་ཏེ་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་སྣང་བ་ཡང་སྐད་ཅིག་མ་གང་ཡིན་པ་དེ་འདིར་བཤད་པར་བྱའོ། །ཅི་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་སྣང་བའི་རང་བཞིན་ནམ། འོན་ཏེ་གཞན་ཡང་ཡོད་ཅེས་འདྲི་བར་དགོངས་པ་ལ་ལན་གསུངས་པ། འདི་དག་རྣམ་པར་ཉམས་པའི་ངོ་བོ་སྔ་མ་ཉིད་

【汉语翻译】
从“谓”等开始，学生合掌向喇嘛赞颂，直到“赞颂之后”为止，从根本上就容易理解。刚赞颂完，再次极度，即再次殷勤地祈请，如所说：“大怙主，请赐予我。”从“谓”等开始，直到“功德殊胜如实说”为止，也很清楚。从对学生生起慈悲心开始，然后开始撰写这个次第，即从次第现证菩提的角度，开始讲述内在的现证菩提次第。外在的现证菩提也要在那时进行展示。所谓“显现夜晚死”等，是说智慧的自性显现是夜晚的部分。明亮是白天的光芒散发，白天是方便的智慧的自性显现扩展。显现扩展和相联的界限是显现接近获得的本体。这三种智慧，不是各自的自性同时，而是所有的时间结合在一起，如实地相联的意思。所谓“非夜晚的部分”等，是说作为所取的对治，显现等觉悟的上师夜晚和白天以及交界的部分，这些不变成三种智慧，在那之前要在这里讲述光明自性。虽然如此，但想到光明自性是什么，所以说：“何者从自性中解脱。”即与自性相联的普遍显现的三种智慧分离，也就是完全放弃。那是什么呢？要讲述胜义谛第四灌顶，一切大乐的本体都是空性的特征。这里，上师宣说刹那成佛，瑜伽士本身就是对境。所谓“夜生”等，是从夜晚产生，所以是夜生，是阿那的缘。夜生黑暗是显现等智慧完全衰退。完全没有黑暗，即完全分离，交界的显现也是，无论哪个刹那都要在这里讲述。是交界显现的自性吗？或者还有其他的，想到要提问，所以回答说：“这些是完全衰退的本体，就是之前的本体。”

【英语翻译】
From "called" etc., the student praises the lama with folded palms, and until the end of "after praising," it is easy to understand from the root itself. Immediately after praising, again extremely, that is, again earnestly requesting, as it is said, "Great Protector, please grant me." From "called" etc., until the end of "virtues are truly spoken," it is also clear. Starting from the arising of compassion for the student, then this sequence is composed, that is, from the perspective of the sequence of manifest enlightenment, the sequence of internal manifest enlightenment is to be spoken. The external manifest enlightenment is also to be shown at that time. The so-called "appearance night dies" etc., is to say that the nature of wisdom, appearance, is the part of the night. Brightness is the radiance of the day spreading, the day is the nature of the wisdom of means, the appearance expanding. The boundary related to the expansion of appearance is the essence of the appearance being closely obtained. These three wisdoms, not their own natures simultaneously, but all times combined together, is the meaning of truly connecting. The so-called "not the part of the night" etc., is to say that as the antidote to the object to be grasped, the appearance etc., the learned lama, night and day, and the part of the junction, these do not become three wisdoms, before that, the nature of luminosity is to be spoken here. Although it is so, but thinking what is the nature of luminosity, it is said, "Whoever is liberated from all natures." That is, separated from the three wisdoms of universal appearance related to nature, that is, completely abandoned. What is that? The fourth empowerment of ultimate truth is to be spoken, the essence of all great bliss is the characteristic of emptiness. Here, the lama declares instantaneous Buddhahood, the yogi himself is the object. The so-called "night born" etc., is born from the night, so it is night born, it is the cause of Ana. Night born darkness is the complete decline of the wisdom of appearance etc. There is no darkness at all, that is, completely separated, the appearance of the junction is also, whatever moment it is, it must be spoken here. Is it the nature of the appearance of the junction? Or is there something else, thinking to ask, so the answer is given, "These are the essence of complete decline, which is the previous essence itself."

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱིས་ནུབ་པའོ། །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་སྐད་ཅིག་གི་ཁྱད་པར་ནི་ཇི་སྲིད་ཉི་མ་མ་ཤར་བ་དེ་འདིར་སྐད་ཅིག་ཏུ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དྲི་མེད་དེ་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་ཐམས་ཅད་སྟོང་བ་འོད་གསལ་བའི་སྐད་ཅིག་ལ་ཡང་དག་པའི་མཐའ་རུ་བསྟན་པར་བྱའོ། །སློབ་མ་ལ་ཡང་སློབ་དཔོན་མཆོག་སྟེ་གཙོ་བོའི་བླ་མ་ཁྱད་པར་ཅི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། རབ་རིབ་རྣམ་པར་བཅོམ་པ་སྟེ་སྣང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་པོ་ཉིད་རབ་རིབ་སྟེ་དེ་སྤངས་པའོ། །དགོངས་པ་བླ་ན་མེད་པར་ཡང་དེ་གསུངས་པ། སྐྱ་རེངས་འཆར་བའི་དུས་སུ་ནི། །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །བྱང་ཆུབ་རྩ་བར་བཞུགས་ནས་ནི། །དེར་ནི་བདུད་རྣམས་འཇོམས་པར་མཛད། །དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་བླ་ན་མེད། །ཤཱཀྱའི་མགོན་པོས་བརྙེས་ནས་ནི། །འགྲོ་བ་གསུམ་ལ་ཕན་དོན་དུ། །དེ་ཉིད་འདིར་ནི་སྟོན་པར་མཛད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པར་རོ། །ཕྱི་རོལ་བྱང་ཆུབ་བསྟན་ཞེས་པ་ནི་སྟོན་པར་བྱེད་པས་སོ། །ཐོབ་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ནང་གི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་འདིས་མངོན་པར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། བདེ་བ་ཡང་དག་པར་རིག་པར་བྱས་པས་དང་པོ་ཉིད་ནས་སྨིག་
རྒྱུའི་རྣམ་པའི་ཡེ་ཤེས་གཅིག་པུ་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ་ཕྱི་ནས་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་རིམ་པའི་མཐར་ཐུག་པ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་བཞི་པོ་འདི་དག་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་མིན་པའི་ངོ་བོ་དེ་ལ་ནི། དེ་རྣམས་བཞི་པའི་སྐད་ཅིག་ཏུ་བླ་མས་བསྟན་ཏོ། །འོད་གསལ་བའི་སྐད་ཅིག་མ་གང་ཡིན་པའི་སྐད་ཅིག་མ་དེས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཉིད་སློབ་མ་དེས་ཐོབ་པར་བྱེད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ཅི་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ཞེ་ན། ནང་གི་བདེ་པ་ཉིད་རྣོ་བའི་རྣམ་པར་བྱུང་བའི་ངོ་བོ་ཐམས་ཅད་སྟོད་པའི་མཚན་ཉིད། རྙོག་མ་དང་བྲལ་བ་སྟེ་ཉོན་མོངས་པ་དང་བྲལ་བའོ་ཞེས་པས་འདི་དག་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ངོ་བོར་ཡང་མངོན་པར་བརྗོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་སྤྱོད་བསྡུས་སུ་གསུངས་པ། དང་བོར་སྨིག་རྒྱུའི་རྣམ་པར་འོད་ཟེར་ལྔའི་ཚོགས་དང་ལྡན་པར་མཐོང་ངོ༌། །གཉིས་པ་སྣང་བ་སྟེ་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་ལྟ་བུའོ། །གསུམ་པར་སྣང་བ་མེད་པ་སྟེ་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་ལྟ་བུའོ། །བཞི་པར་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་སྟེ་མུན་པའི་རྣམ་པའོ། །དེ་ནས་མུན་པ་དང་བྲལ་བའི་སྐད་ཅིག་ལ་འོད་གསལ་བ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་རྟག་ཏུ་སྣང་བའི་རང་བཞིན། །དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་མཚན་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མིག་གིས་མཐོང་ངོ་ཞེས་སོ། །ད་ནི་འོད་གསལ་བའི་རང་གི་ངོ་བོ་སོ་

【汉语翻译】
而消逝。
尽管如此，刹那的差别在于，只要太阳没有升起，这里就要讲述刹那。无垢，即远离一切垢染，空性，要在光明刹那中显示为真实的究竟。对于弟子来说，上师是最殊胜的，那么主要的上师有什么样的特点呢？摧毁昏暗，即显现等三种智慧本身，昏暗即是舍弃了这些。关于无上之意，也这样说过：
当黎明到来之时，
以金刚般的禅定，
安住于菩提树下，
在那里降伏诸魔。
那便是无上智慧，
释迦牟尼所证得，
为了利益三界众生，
就在此地开示。
等等，广说。
所谓外在显现菩提，就是指开示。
所谓获得等等，是指内在现证菩提的次第，要用这个来表达。通过正确地认识快乐，首先要生起海市蜃楼般的智慧，然后要生起外在显现的三种智慧的究竟次第。这四种智慧，对于不带习气的自性，上师在四者的刹那间开示。无论哪个光明刹那，弟子都能通过那个刹那获得佛陀的菩提，即佛陀本身。佛陀本身是怎样的呢？内在的快乐本身，就是锐利显现的自性，是赞颂一切的特征，是远离污垢，即远离烦恼的。因此，这些也显现为无生的自性。
同样，在《行集》中也说过：首先，看到海市蜃楼般的五种光芒的集合。第二是显现，如月亮的光芒。第三是无显现，如太阳的光芒。第四是接近显现，如黑暗的形态。然后，在远离黑暗的刹那，光明非常清晰，是恒常显现的自性。以智慧之眼看到胜义谛的特征。现在开始分别光明自身的体性。

【英语翻译】
And disappears.
Nevertheless, the difference of the moment is that as long as the sun has not risen, the moment is to be spoken of here. Immaculate, that is, free from all defilements, emptiness, is to be shown in the moment of luminosity as the ultimate of truth. For the disciple, the teacher is the most excellent, so what are the characteristics of the main teacher? Destroying the dimness, that is, the three wisdoms such as appearance themselves, the dimness is to abandon them. Regarding the unsurpassed meaning, it is also said:
When dawn comes,
With vajra-like samadhi,
Abiding at the root of Bodhi,
There subdue the demons.
That is unsurpassed wisdom,
Shakyamuni attained,
For the benefit of the three realms of beings,
Here it is shown.
Etc., in detail.
The so-called external manifestation of Bodhi refers to the teaching.
The so-called attainment and so on refers to the order of internal manifestation of Bodhi, which is to be expressed by this. By correctly recognizing happiness, first one must generate the mirage-like wisdom, and then one must generate the ultimate order of the three wisdoms of external manifestation. These four wisdoms, for the nature that does not carry habitual tendencies, the teacher shows in the moment of the four. Whichever moment of luminosity, the disciple can attain the Buddha's Bodhi, that is, the Buddha himself, through that moment. What is the Buddha himself like? The inner happiness itself is the nature of sharp manifestation, is the characteristic of praising everything, is free from impurities, that is, free from afflictions. Therefore, these also manifest as the nature of non-birth.
Similarly, it is also said in the Compendium of Conduct: First, one sees the collection of five rays of light like a mirage. Second is appearance, like the light of the moon. Third is non-appearance, like the light of the sun. Fourth is near-attainment of appearance, like the form of darkness. Then, in the moment of being free from darkness, the light is very clear, is the nature of constant appearance. The characteristics of the ultimate truth are seen with the eye of wisdom. Now begin to distinguish the nature of luminosity itself.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
སོར་བསྟན་པ་གསུངས་པ། ཐོག་མེད་བྱུང་བཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཆོས་འདི་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དུ་གནས་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱས་ནས་ཐོག་མེད་བྱུང་བའོ། །འོད་གསལ་བའི་རིམ་པ་ལས་མཐའ་མར་བྱུང་བའོ། །ཟུང་འཇུག་གི་རིམ་པར་དབུས་མིན་བྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་དང་པོར་ཟུང་འཇུག་གི་རིམ་པ་ནི་མཐའ་མ་འདི་དག་གིས་དབུས་སུ་ངེས་པར་གནས་པའི་འོད་གསལ་ལོ་ཞེས་པས་དབུས་སུ་བྱུང་བའོ། །ཟུང་འཇུག་གི་རིམ་པ་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཕྱིར་མཐའ་མེད་བྱུང་བའོ། །ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སེལ་བར་བྱས་ནས་མཐར་བྱུང་བ་སྟེ་འོད་གསལ་བ་དབང་བཞི་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་མངོན་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །འདིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལ་ནི་ཡང་ན་དེ་ལྟ་ལ་
ཡང། སྒྲ་གསུམ་པོ་འདི་རྣམས་ནི་དོན་གསུམ་པོ་རྣམས་ལ་སླར་ཡང་དོན་གྱིས་ཕྱོགས་བླ་ན་མེད་པ་ལ་འཇུག་པ་རྣམས་སུ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་རྣམས་སོ་ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་མཁས་པ་རྣམས་རྒྱུན་དུ་སྨྲ་བར་བྱེད་དོ། །ཡེ་ཤེས་འདི་ཉིད་ཀྱིས་རང་བཞིན་གསུངས་པ། འགྲོ་དང་འོད་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་པའི་ངོ་བོ་ལ་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཐ་སྙད་མི་འབྱུང་བའོ། །ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་བའི་གཟུགས་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ངོ་མཚར་མིན་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་དངོས་པོར་ཞེན་པ་རྣམས་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གནས་པ་མིན་ཡང་ནི་གཅིག་ཏུ་གནས་པས་གནས་པའོ། །ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པའི་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མྱུར་དུ་འགྲོ་བའང་མིན་ཏེ་སྔར་བཤད་པ་ཉིད་ཀྱིས་གསལ་ལོ། །གང་ཞིག་ཡོད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གང་ཞིག་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཐ་སྙད་གྲོལ་ཏེ་ཡོངས་སུ་བཏང་བའོ། །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་དེ་ལ་ཡོད་པ་ཉིད་དང་མེད་པ་ཉིད་ཀྱང་ཅི་ལྟར་ཞེ་ན་འབྱུང་བར་བྱེད་པ་རྣམས་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་འདིར་མངོན་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །བསོད་ནམས་གཟུགས་མིན་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་རྣམས་ལ་འདི་དག་དང་འདྲ་བར་བཤད་པར་རྣལ་འབྱོར་པས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །འདིར་བྱུང་བ་ནི་བསོད་ནམས་དང་སྡིག་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཅི་ཞེ་ན་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའོ། །དེ་ནི་རྣམ་པར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །འདི་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཏེ་ཡང་དག་པར་རྟོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་རབ་ཏུ

【汉语翻译】
所诠示的开示。 说了“无始生”等等。 说了这些法的法性安住之性，由此而无始生。 从光明次第最后生起。 在双运次第中，非中而生。 自我加持，首先双运次第，由这些最后者于中央决定安住的光明，由此于中央生起。 双运次第即是所有佛的自性，故无边生起。 遣除三种智慧的分别念后，最后生起，即是光明，应明示为四灌顶的体性。 此处对于偈颂，或者如是
又，这三个语词，对于三个意义，再次以意义趋入无上之方，是令趋入者。 如此转变的智慧，通达一切空的智者们恒常宣说。 此智慧宣说了自性。 对于“去和光”等等。 对于本来未生的体性，不会出现去和来等等的名称。 是极为稀有的色，因为是法身的自性之故。 非稀有，是因为执着于各种事物的行相之故。 安住非有，也是以唯一安住而安住。 因为是周遍一切之性，故也不是迅速地去，如前所说已经阐明。 对于“何者有和”等等，何者无分别念的智慧，有和无之名称解脱而完全舍弃。 虽是如此，然对于彼，有和无又如何呢？应于世俗中在此明示生起者。 对于“福德非色”等语词，瑜伽士应如这些一样地理解。 此处生起，是因为远离福德和罪恶之故。 那是什么呢？是一切空。 那是与一切殊胜具足的如是性之自性的智慧。 此一切空性中，诸佛，即是如实证悟的诸佛极

【英语翻译】
The pointed-out teachings. It says "beginningless arising" and so on. It says that the nature of these dharmas abides as such, and thus it arises without beginning. It arises at the end from the sequence of clear light. In the sequence of union, it arises as non-central. Self-blessing, firstly, the sequence of union, by these last ones, the clear light that definitely abides in the center, thus it arises in the center. The sequence of union itself is the nature of all Buddhas, therefore it arises without end. Having eliminated the conceptual thoughts of the three wisdoms, it arises at the end, that is, clear light, it should be clearly expressed as the nature of the four empowerments. Here, for the verses, either like that
Also, these three words, for the three meanings, again by meaning, enter the supreme direction, are those who cause to enter. The wise ones who understand that all the wisdom that has transformed in this way is empty constantly speak. This wisdom itself speaks of nature. For "going and light" and so on. For the nature that is originally unborn, the names of going and coming and so on do not appear. It is an extremely rare form, because it is the nature of the dharmakaya. Non-rare, because of attachment to the aspects of various things. Abiding is also non-existent, abiding by abiding alone. Because it is the nature of pervading everything, it is also not going quickly, as explained before. For "who has and" and so on, whoever has the wisdom without conceptual thought, the names of having and not having are liberated and completely abandoned. Although it is like that, how are having and not having for that? Those who arise should be clearly shown here in the conventional. For the words "merit is not form" and so on, yogis should understand as these. Here arising is because of being separated from merit and sin. What is that? It is all empty. That is the wisdom of the nature of suchness that is complete with all perfections. In this all emptiness, the Buddhas, that is, the Buddhas who truly realize extremely

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་གསུང་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་སོ། །ལུང་དུ་ཡང་གསུངས་པ། དེ་བཞིན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་རྣམས་ནི་དབུ་མའི་དོན་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་མཐོང་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རིག་པ་རྣམས་ལ་མངོན་སུམ་སྟེ་གལ་ཏེ་ཡང་དག་པར་རིག་པས་སོ། །ཇི་སྲིད་དུ་ཐམས་ཅད་ཀུན་དུ་སྒྲོ་བཏགས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་དུ་མེད་དོ། །དབུ་མའི་སྒྲོ་བཏགས་པ་མེད་པ་དེ་ལ་སེལ་བ་དང་སྒྲུབ་པ་ཅི་ལས་ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ངོ་བོ་དེ་ཉིད་ཐོབ་པ་སྟེ་རྙེད་ནས་རྒྱུ་དང་མི་
རྒྱུའི་བདག་ཉིད་དེ་བརྟན་པ་དང་འགྲོ་བའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་རོ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འགྲོ་གཉེན་གཅིག་ནི་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེས་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་མིའི་སེང་གེའོ། །ཡོངས་སུ་རྒྱུ་བར་བྱེད་པ་ནི་འཁྱམས་པར་བྱེད་པའོ། །འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་ནི་མཐའ་དག་གོ །དེ་ནི་མི་ཟད་པ་སྟེ་ཟད་པ་མེད་པའི་ལུས་ཐོབ་པར་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནི་ཡོན་པའི་ལུས་ཞེས་བྱ་བ་སོགས་པ་ལ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ནུས་པས་བསྲུབས་པས་ཡོན་པོ་མིན་པའི་ལུས་སོ། །ཐུགས་རྗེས་བཀུར་བར་བྱེད་བཞིན་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་སྟན་ལ་མི་ཞེས་པ་སོ་སོར་ངེས་པའི་སྟན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སྟན་གྱི་འཆིང་བ་བསྟན་པའོ། །སྟན་ལ་བཅིངས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་ནི་མིག་བཙུམས་པའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ནུས་པས་བརླན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྣམ་རྒྱས་མིག་སྟེ་དགའ་བ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །མཉམ་གཞག་ཡིན་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་རྟོག་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ནི་མཉམ་པར་མ་གཞག་པ་སྟེ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་ངེས་པར་རྟོག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཙམ་གྱི་མཐར་ཐུག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བརྗོད་བྲལ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཚིག་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའོ། །ལོངས་སྤྱོད་ལྡན་པ་སྟེ་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ངེས་པ་སྟེར་བ་རྙེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུགས་ངན་གྱུར་པ་སྟེ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཆོས་བརྒྱད་རྣམས་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་མགོན་ཏེ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་བྲན་གྱུར་པ་དེང་རྒ

【汉语翻译】
如是宣说。 经中也说： 凡是如实，皆是随顺中观之义而见。彼等之如实智，若以正智，则为现量。 凡是所作的一切遍计，彼一切皆无。 中观无遍计，于彼何来遮破与成立？ 如是等，获得如是等无生之体性，即获得因与非因之自性，即坚固与行之诸法之自性，即如实性一味性之故。 唯一行友乃是无缘大悲之自性之故。 何者瑜伽士，乃是智慧自性人狮子。 彻底游行即是流浪。 一切有情即是所有。 彼乃不灭，即获得不灭之身。 彼乃圆满之身等，以如实性之能力搅动，故为非圆满之身。 以大悲恭敬，乃是极度投入有情义利之故。 彼乃于座，谓无各别决定之座之故。 是为显示座之束缚。 不会束缚于座。 乃是光明自性之故，彼乃闭眼。 以空性之能力滋润之故，乃是妙展之眼，即是喜乐殊胜之故。 乃是等持，乃是于如实性作意之故。 此乃非等持，乃是于一切事物之义如实性之自性中决定作意之故。 乃是唯空性之究竟之故，不可言说。 乃是成办有情义利之故，与语相应。 具有受用，即是获得能施予世间与出世间圆满决定之故。 变成恶劣之相，乃是背离世间八法之故。 彼乃世间怙主，乃是证悟诸佛之如实性之故。 变成他人之奴仆，现在衰老。

【英语翻译】
Thus it is said. It is also said in the scriptures: Those who are truly such are seen by following the meaning of the Middle Way. For those, the knowledge of suchness is manifest, if it is known correctly. As long as all that is imputed is not there at all. In the absence of imputation in the Middle Way, what is there to refute or establish? Thus, etc., having obtained the very nature of such unborn, that is, having found the nature of cause and non-cause, that is, the nature of all stable and moving things, that is, the oneness of suchness. The only traveling companion is the nature of compassion without object. Whoever is the yogi, is the lion of men, the nature of wisdom. To wander completely is to roam. All beings are all. That is imperishable, that is, one will obtain an imperishable body. That is the perfect body, etc., stirred by the power of suchness, hence it is a non-perfect body. With compassion and reverence, it is precisely because of the great involvement in the benefit of sentient beings. That is on the seat, because there is no separate fixed seat. This is to show the bondage of the seat. It will not be bound to the seat. Because it is the nature of luminosity, it is with eyes closed. Because it is moistened by the power of emptiness, it is the eye of wonderful expansion, that is, because of the excellence of joy. It is samadhi, because it is to contemplate on suchness. This is non-samadhi, because it is to definitely contemplate on the meaning of all things as the nature of suchness. It is inexpressible because it is the ultimate of emptiness alone. Because it is to accomplish the benefit of sentient beings, it is in accordance with words. Possessing enjoyment, that is, because one has obtained the ability to bestow the definite perfection of the world and beyond. Having become an ugly form, it is because one has turned one's back on the eight worldly dharmas. He is the protector of the world, because he has realized the suchness of all the Buddhas. Having become a slave to others, now old.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ྱལ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རབ་འབྱོར་པ་གང་ཞིག་དེ་ཉིད་རིག་ཅིང་ཉེས་ཀུན་ཟད་པར་འགྱུར་རོ། །མན་ངག་ཐོབ་པའི་སློབ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། རིམ་པ་འདིས་བསམ་གཏན་རྣམ་པ་གཉིས་ལ་དམིགས་པར་བྱ་ཞིང་གོམས་པར་བྱའོ། །རིལ་པོར་འཛིན་པའི་རིམ་ཉིད་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་
འང་རྗེས་གཞིག་ལ་སྟེ་རིལ་པོ་སྟེ་ཕུང་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཛིན་པས་རིལ་པོར་འཛིན་པའོ། །འདིའི་རིམ་པ་ངེས་སོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་རྗེས་སུ་སྟེ་ཕྱི་ནས་འབྱེད་པ་ནི་རྗེས་སུ་གཞིག་པའོ། །རེ་ཞིག་རིལ་པོར་འཛིན་པའི་རིམ་པ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། མགོ་བོ་རྐང་པའི་བར་དུ་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་སོ། །རྗེས་སུ་གཞིག་པའི་རིམ་པ་ཡང་གོམས་པར་བྱེད་པ་དེ་ལ་རིམ་པ་འདི་ཡིན་ཏེ་བརྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། བརྟན་པ་དང་ནི་གཡོ་བ་ཉིད། །དང་པོར་འོད་གསལ་བར་བྱས་ནས་ཏེ་ཀླུང་ངམ་ལྡེང་ཀའི་ཆུ་ནི་དྲི་མེད་ལའང༌། ཐིག་ལེ་གང་ཞིག་ཐིམ་པར་བྱེད་ཅེས་པའི་མན་ངག་གི་ཕྱི་ནས་བདག་ཀྱང་འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་དུ་བྱེད་པ་རྗེས་སུ་གཞིག་པའི་རིམ་པ་སྟེ། འདི་བྲིས་པ་ལ་ནི་འདིར་དགོངས་པ་ཡིད་ལ་མི་བྱའོ། །ཅི་རྣལ་འབྱོར་པ་གཅིག་གིས་རིལ་པོར་འཛིན་པ་དང་རྗེས་སུ་གཞིག་པར་བྱའམ་འོན་ཏེ་ཐ་དད་པས་ཤེ་ན། འདིར་སྒྲུབ་པ་སོ་སོར་གསུངས་པ། རིལ་པོར་འཛིན་པ་དང་རྗེས་སུ་གཞིག་པ་དག་གི་བར་དུ་སྦྱོར་བ་གཅིག་པ་འདི་འདོད་དེ་དེ་ལ་གོམས་པར་བྱེད་དོ། །ཅི་ལྟར་སོ་སོར་རྟོགས་པར་བྱ་ཞེ་ན། འདིའི་དོན་དཔེ་སོ་སོ་ས་གསུངས་པ། དབུགས་ཀྱི་རླུང་ནི་མེ་ལོང་ལ། ཀུན་ནས་ཐིམ་འགྲོ་ཇི་ལྟ་བར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་རྐང་པ་སྦྱོར་བ་རྣམས་མ་བྱས་པ་ནི་རྩ་བར་མཆོག་ཏུ་ཆེས་གསལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འཕགས་པ་ལྷའི་ཞབས་ཀྱིས་སྤྱོད་བསྡུས་སུ་གསུངས་པ་ཡང༌། ཀླུང་ངམ་ལྡེང་ཀ་དྲི་མ་མེད་པའི་ཆུ་ལ་ཐིག་ལེའང་གང་ཞིག་ཐིམ་པར་བྱེད། དེ་བཞིན་དེ་དག་རིམ་མཐར་རྗེས་གཞིག་པར་གསུངས་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་རྟགས་མཐར་དྲན། །མེ་ལོང་ལ་ནི་རླུང་དག་རིམ་པར་སོན་པས་ཟད་པ་དེ་བཞིན་ཡང་དག་བལྟ། །རིལ་པོར་འཛིན་ལ་བྱ་བའི་རིམ་པར་འདོད་པ་འདིར་ནི་དེ་བཞིན་ཡང་དག་བརྟག །ཅེས་སོ། །འགྲོ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་དེ་ཉིད་རིག་པ་ཞེས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་རྩ་བ་ཉིད་ལས་རྟོགས་པར་སླའོ། །སེམས་ཅན་དོན་དུ་ལན་འགའ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཡང་བྱ་བཞིན་པའོ། །གཟུགས་
བཅས་འོད་ཟེར་དེ་དང་དེ་སྟ

【汉语翻译】
因为没有边际的缘故。哪位殊胜者证悟了它，一切罪业都会灭尽。所谓获得口诀的弟子等等，要用这个次第来缘于并串习两种禅定。完全执持的次第，以及同样地，也要次第分析，即以完全的、蕴聚的空性来执持，所以是完全执持。这个次第是确定的。同样地，次第地，也就是从外部分析，就是次第分析。暂时先讲述完全执持的次第，用“从头到脚之间也”等偈颂来说明。次第分析的次第也要串习，那个次第就是这个，即“稳固和动摇”。首先使光明显现，也就是在清澈无垢的水中，融入任何明点，从这个口诀之后，自己也变成光明的自性，这就是次第分析的次第。写这个的时候，不要在这里用心。如果瑜伽士要完全执持和次第分析，或者以不同的方式进行，那么这里所说的是分别修持，想要的是完全执持和次第分析之间的同一种结合，要串习它。如果想要分别了知，那么这个意义是用不同的比喻来说明的，如“气息的风在镜子上，如何完全融入”。等等，因为没有做这些偈颂的句子的结合，所以在根本上非常清楚。圣天论师在《摄行论》中也说过：“在清澈无垢的水中，任何明点融入，同样，那些次第最终被分析，瑜伽士在标志的尽头忆念。在镜子上，风次第进入而消失，同样要正确观察。对于完全执持，想要的是行为的次第，在这里要同样正确观察。”等等。从“行走”等等到“证悟它”的结尾，很容易从根本上理解。“为了众生而多次变化”，从这里也可以知道，为了众生的利益也要这样做。具有形象的光芒，这个和那个。

【英语翻译】
Because it is without limits. Whichever excellent one realizes it, all faults will be exhausted. The so-called disciple who has received the oral instructions, etc., should focus on and familiarize themselves with the two types of meditation in this order. The order of holding it completely, and similarly, also analyzing it sequentially, that is, holding it with the complete, aggregate emptiness, so it is holding it completely. This order is definite. Similarly, sequentially, that is, analyzing from the outside, is sequential analysis. For now, let's explain the order of holding it completely, using verses such as "Even between the head and feet." The order of sequential analysis should also be practiced, that order is this, that is, "Steady and moving." First, make the clear light manifest, that is, in clear and stainless water, any bindu is dissolved, and after this oral instruction, one's self also becomes the nature of clear light, this is the order of sequential analysis. When writing this, do not focus your mind here. If a yogi wants to hold it completely and analyze it sequentially, or do it in different ways, then what is said here is separate practice, what is desired is the same union between holding it completely and analyzing it sequentially, and one should familiarize themselves with it. If you want to understand them separately, then this meaning is explained with different metaphors, such as "The wind of breath on the mirror, how it completely dissolves." etc., because the combination of the lines of these verses has not been done, it is very clear in the root. The venerable Deva also said in the Compendium of Practice: "In clear and stainless water, any bindu dissolves, similarly, those sequences are finally analyzed, the yogi remembers at the end of the sign. On the mirror, the winds gradually enter and disappear, similarly, look correctly. For holding it completely, what is desired is the order of action, here one should observe correctly in the same way." etc. From "walking" etc. to the end of "realizing it", it is easy to understand from the root itself. "Changing many times for the sake of sentient beings," from this it can also be known that one should also do this for the benefit of sentient beings. The light with form, this and that.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ེ་འོད་ཟེར་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་གྱིས་གལ་ཏེ་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་ཡུད་ཙམ་གྱིས་ཁྱད་པར་གྱི་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱང་དགའ་བས་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ། །ནིའི་སྒྲ་ནི་རྐང་པ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ལའོ། །འདིའི་དོན་གྱི་དཔེ་གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་དང་བའི་ཆུ་ཀླུང་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་སོ། །འདིས་ཟུང་འཇུག་གི་རིམ་པར་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཞབས་ཉིད་ཀྱིས་སོ་སོར་བསྟན་ནོ། །འདི་ཉིད་སླར་ཡང་ལྡང་བར་བྱེད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ལྷའི་ལུས་སུ་གསུངས་པ། རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་ལ་ལྟོས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་སངས་རྒྱས་རིགས་ལྔ་ལ་ལྟོས་པ་གང་ཡིན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་སོ། །མེ་ལོང་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡོངས་སུ་བསྐྱེད་པའི་ལྷའི་རྣམ་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་སླར་ཡང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་སངས་རྒྱས་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱི་མངའ་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དོན་འདི་ལ་ལྷག་པར་མོས་པ་ནི་བརྟག་པའི་སྒྲའི་བརྗོད་པར་བྱའི། ཁ་ཅིག་ཏུ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཀུན་དུ་གནས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཙམ་ལ་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱེད་པ་ལས་ཀྱི་ངོ་བོས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ལྷའི་ལུས་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གསུངས་པ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ལམ་མོ། །ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ཅན་ནི་འབྲས་བུའོ་ཞེས་གསུངས་ལས་སོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ལས་དང་ཆོས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྣམས་གཟུང་ངོ༌། །འོད་ལྔ་ཀུན་ནས་ལྡང་བ་ཡི་སྟེ་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཀུན་ནས་ལྡང་བ་སྟེ། ཡང་དག་པར་བསླང་བར་འགྱུར་རོ། །གང་དུ་ནམ་མཁའ་ལའོ། །ཅི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་གཞུ་ལྟར་རོ། །འདི་དངོས་པོ་གཅིག་གི་རང་བཞིན་གྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་ངེས་པར་སྦྱར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཕྱག་རྒྱ་འཆིང་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས། ཐམས་ཅད་སྟོང་པས་དག་པར་བྱེད། །
ཅེས་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་བཤད་པ་མངོན་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་སྟོང་པས་ཏེ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་མཐའ་དག་རབ་ཏུ་སྤངས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རང་བཞིན་མེད་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་བཞིན་པས་དག་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་ངག་གི་བསྡུས་པའི་དོན་གྱི་བཤད་པའོ། །སློབ་མ་བཟང་པོ་སྐལ་བཟང་མན་ངག་ཐོབ། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བྱང་ཆུབ་ལ་ནི་སེམས་ཏེ་དོན་གང་གི་ཕྱིར

【汉语翻译】
如果具有五种光芒的金刚萨埵的自性，那么那时，刹那间以特殊的自我加持的次第，也能喜悦地圆满寂静等事业。 “尼”字是为了使句子的结尾完整。 关于此意义的例子，如偈颂“如清澈的河流中”等。 通过此，圣者龙树的足自身分别显示了双运的次第。 此再次被说成是具有升起自性的本尊之身：“依赖于五部佛”等，即依赖于五部佛的那个大手印，如是宣说。 产生镜等五种智慧的本尊形象是大手印，那再次是金刚持大尊的身。 因此，大手印是五佛之主。 对此意义的特别信仰应在考察的语词中表达，但在某些情况下，并非是使分别念普遍存在。 仅仅对此产生特别的信仰，就能体验到以事业的自性而特别殊胜的本尊之身。 如是也说，是双运之道。 具有双运是果，如是说。 “等”字包括事业、法和大手印等。 五光普照，即具有五种颜色的光芒的大手印普照，将被完全唤醒。 在哪里？在虚空中。 怎么样？如帝释的彩虹。 此为了必须将一个事物的自性与一切事物联系起来而说：“束缚手印”等，直至“一切皆以空性而清净”。
应明显地说出最终的解释。 一切皆以空性，即通过修习自性空，从根本上断除分别念的习气之障，从而清净一切。这是语言的简略意义的解释。 善妙的弟子获得了吉祥的口诀。 “菩提即是心”等，为了什么目的？

【英语翻译】
If, by the nature of Vajrasattva endowed with five rays of light, then at that time, in an instant, with the order of the blessing of the special self, even the activities of pacification and so on are joyfully perfected. The word "ni" is to complete the sentence. An example of this meaning is given, such as the verses "As from a clear river." Through this, the order of union is shown separately by the feet of the noble Nagarjuna himself. This is again said to be the body of the deity with the nature of arising: "Relying on the five Buddhas," etc., that is, the great mudra that relies on the five Buddha families is spoken of as such. The form of the deity that fully generates the five wisdoms such as the mirror is the great mudra, and that is again the body of the great Vajradhara. Therefore, the great mudra is the lord of the five Buddhas. Particular devotion to this meaning should be expressed in the words of investigation, but in some cases, it is not to make conceptualization universally present. Merely having particular faith in this will cause one to experience the body of the deity that is particularly excellent by the nature of the activity. It is also said in the same way that it is the path of union. Having union is the fruit, as it is said. The word "etc." includes activities, dharma, and the great mudra. The five lights arise from all sides, that is, the great mudra with five colors of light arises from all sides, and will be fully awakened. Where? In the sky. How? Like Indra's rainbow. This is said because it is necessary to connect the nature of one thing to all things: "Binding the mudra," etc., until "Everything is purified by emptiness."
The ultimate explanation should be clearly stated. Everything is purified by emptiness, that is, by meditating on the absence of self-nature, one purifies everything by completely abandoning the obscurations of the habitual tendencies of conceptualization. This is an explanation of the condensed meaning of language. A good disciple obtains the auspicious instructions. "Bodhi is the mind," etc., for what purpose?

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་བྱང་ཆུབ་ལ་སེམས་དཔའ་དོན་དམ་བདེན་པར་མངོན་པར་བརྗོད་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདི་བླ་མའི་སྤྱན་སྔ་ནས་སླར་ཡང་ལག་པ་མེ་ཏོག་འཛིན་པ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་བྱས་པས་བླང་བར་བྱ་ནི་ལིང་ངའི་ལ་མིག་གི་གཟུགས་ཕྱིས་པ་མཐའ་ཡིས་སོ། །ཅི་ལྟར་བྱས་ནས་རྟོགས་པར་བྱ་ཞེ་ན། འདིའི་དོན་གཞུང་སོ་སོའི་མཐར་གྱིས་བཤད་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། ཐོག་མར་ཤེས་རབ་ཉི་མ་ཉིན་མོའི་ལྷག་མའི་ཡེ་ཤེས་སྐད་ཅིག་བཞི་པར་མངོན་པར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་བླ་མས་སླར་ཡང་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཚིག་གི་སྒོ་ཉིད་ཀྱིས་བླང་བར་བྱ་བ་ཐོབ་པའི་སློབ་མ་བཟང་པོ་ཡང་དག་པའི་མན་ངག་གིས་བསྡུས་པའི་དོན་བླང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རྣམ་བྲལ་པ། །ཞེས་པ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་བྲལ་བ་ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང་གཟུང་དང་འཛིན་པ་པོ་སྤངས་པ་ནི་རང་ཡང་དག་པར་རིག་པའི་ངོ་བོ་དེ། རབ་ཀྱི་རབ་ཀྱི་སྒོམ་པ་པོས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཆོས་བདག་མེད་པ་མཉམ་ཉིད་པས་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཤིང་དང་རི་དང་འབབ་ཆུ་དང༌། རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ། རང་སེམས་གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་པ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཞེས་སོ། །སློབ་མའི་ཆེད་དུ་བླ་མ་མཆོག་སོ་སོར་རྟོག་པར་བྱེད་དོ། །འདིས་འདི་བཤད་དེ། ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཐེག་པ་ལ་ལྷག་པར་མོས་པ་ལ་དབང་བསྐུར་རིན་ཆེན་ཚིག་ཉིད་དུ་བྱིན་ཅིག་ཅེས་འདིའི་དོན་བསྟན་པ་དེ་ནི་སླར་ཡང་དེ་བཞིན་བཞི་པའི་དབང་བསྐུར་བའི་སྒྲར་མངོན་
པར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་ནས་བླ་མའི་ཆེད་དུ་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཡོན་དབུལ་བར་བྱ་སྟེ། རིན་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། སློབ་མ་ལ་གཞན་ལྟ་ཅི་སྨོས། །ཞེས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་གོ་སླའོ། །ཅི་ལྟ་བུར་ངོ་བོར་གྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པ་དེའི་འབྲས་བུ་གསུངས་པ། སློབ་དཔོན་ལས་ནི་དྲིན་ཐོབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཐོབ་པ་ནི་ཉིད་ཀྱི་མན་ངག་རྙེད་པའོ། །སློབ་དཔོན་གྱི་དྲིན་ནི་བླ་མའི་བཀའ་དྲིན་ནོ། །དྲི་མེད་ནི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་བློ་གྲོས་བརྟན་པ་གང་ཡིན་པ་ཞེས་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་རོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ལམ་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་པ་དངོས་སུ་སྦྲེལ་ལོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཅི་ལྟ་བུར་གྱུ

【汉语翻译】
名为于菩提心如实显说之。此于上师前，复以手持花朵，合掌而取，乃以灵眼之形拭去边际。如何而能证悟耶？须入于此义各别经论之次第解说中。首先，须显说智慧日，白昼余辉之智慧，于四刹那间，上师复示者，即以词之门而取，获得之善妙弟子，以真正口诀所摄之义而取之，如是等等。事物皆离戏。所谓事物皆离戏，舍弃蕴、界、处及能取所取者，乃自正觉之体性也。最胜之最胜瑜伽士应知之。法无我性平等性，如木、山、流水及大海等诸法，本初未生之自性，即如是之真如自性。如是，自心本初未生，即空性之自性也。如是。为弟子故，上师个别分别之。此说此，于甚深广大之乘，尤为信乐者，赐予灌顶，成为珍贵之语，此义所示者，乃复显说如是四灌顶之声，将成为显示俱生喜乐者，即是彼性也。其后等，其后须为上师献上随顺之供养，从珍宝等至，于弟子何须赘言。至终极易解。如何成为体性之智慧获得者，彼之果说为，从师得恩等，获得者乃得彼之口诀也。师之恩乃上师之恩德也。无垢乃离垢，智慧坚定者为何，如是连缀词句。安住于彼性之道之瑜伽士，应修彼性，如是直接连接。彼性之瑜伽士如何成为

【英语翻译】
It is called manifesting the ultimate truth of the Bodhi mind. This is to be received from the Guru by holding a flower in the hand and joining the palms together, and wiping away the shape of the Linga's eye with the edge. How can one realize it? One must enter into the gradual explanation of the meaning of this in the respective scriptures. First, the wisdom sun, the wisdom of the afterglow of the day, must be manifested in four moments, and whatever the Guru shows again, that is to be received through the door of words, and the good disciple who has obtained it should take the meaning gathered by the true oral instructions, and so on. All things are free from elaboration. That all things are free from elaboration means that abandoning the aggregates, elements, sense bases, and the taker and the taken is the nature of self-perfect enlightenment. The best of the best yogis should know this. The selflessness of phenomena is equality, just as the phenomena such as trees, mountains, flowing water, and oceans are the self-nature of unborn from the beginning, so is the nature of suchness. Likewise, one's own mind is unborn from the beginning, and is the nature of emptiness. Thus it is. For the sake of the disciples, the supreme Guru distinguishes individually. This explains this: for those who are particularly devoted to the profound and vast vehicle, grant empowerment and make it a precious word, and what is shown by this meaning is again manifested as the sound of the four such empowerments, which will become the one who shows the joy of co-emergence, that is the very nature of it. Then, and so on, then one must offer conforming offerings to the Guru, from jewels and so on, to what need be said to the disciple. The ultimate is easy to understand. How does one become a knower of wisdom that has become the essence, the fruit of which is said to be, "receiving grace from the teacher," and so on, and the one who obtains it is the one who finds the oral instructions. The grace of the teacher is the kindness of the Guru. Immaculate is free from impurity, what is steadfast wisdom, thus connecting the words. The yogi who abides on the path of thatness should meditate on thatness, thus directly connecting. How does the yogi of thatness become

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ར་པ་ཞེན། དངོས་ཀུན་རང་བཞིན་དེ་ཉིད་དོ། །ཅི་ལྟར་གྱུར་པ་ཞེ་ན། ཐོགས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསལ་བའོ། །སྒྲིབ་གཉིས་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དག་པའོ། །མཚོན་པར་དཀའ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའོ། །མཆོག་ཏུ་ཞི་བའི་རང་བཞིན་ནི་དགེ་ལེགས་སྐྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་མྱང་འདས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཐར་པའོ། །དེ་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་ཞེས་པས་ཁམས་ཏེ་སངས་རྒྱས་མྱ་ངན་འདས་པའི་ཁམས་སོ། །སྲིད་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་གཉིས་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་གཉིས་མེད་དོ། །རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྟོག་བྲལ་ལོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་བདེ་བའི་རྣམ་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྟག་ཏུ་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །བསོད་ནམས་མིན་པ་དག་ལས་རྣམ་གྲོལ་ཏེ་བྲལ་བ་རང་ཉིད་འདིར་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་སུ་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་གནས་སོ། །མཆོག་ཏུ་གསང་བའི་བདེ་བ་མངོན་པར་
བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་ཞེས་པ་ནི་མཆོག་ཀྱང་དེ་ཡིན་ལ་གསང་བ་ཡང་དེ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དང༌། བདེ་བ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཡང་དེ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པས་ཏེ་མཆོག་ཏུ་གསང་བ་ཡང་འདི་ཡིན་ལ་བདེ་བ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཡང་ངོ་ཞེས་པས་མཆོག་ཏུ་གསང་བའི་བདེ་བ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་སྟེ་འོད་གསལ་བ་དེའི་རིམ་པའོ་ཞེས་འོད་གསལ་གྱི་རིམ་པའི་དོན་མདོར་བཤད་པ་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཡིད་འཕྲོག་རྫོགས་སོ།། །།
འོད་གསལ་གྱི་རིམ་པའི་དོན་མདོར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
若问是什么，万事万物的自性即是如此。若问如何变化，因为没有阻碍所以是显现。因为远离二障所以是清净。因为难以言表所以极其微细。最极寂静的自性，因为是产生善妙者。因为能产生佛陀的涅槃所以是解脱。所谓执持它，即是界，也就是佛陀涅槃的界。因为远离有和涅槃二者，所以是无二。因为超越一切分别念，所以是离分别。因为于一切时体验安乐之相的本体，所以是恒常安乐的自性。现证此者即是瑜伽士。从非福德中解脱，也就是远离，自身就在这里。修习此真如者，将成为薄伽梵。金刚萨埵，也就是成为金刚的自性，如是安住。最极秘密的安乐现证菩提之次第，所谓最极也是它，秘密也是它。安乐也是它，现证菩提也是它，所以说最极秘密也是这个，安乐现证菩提也是，所以说最极秘密的安乐现证菩提，也就是光明，那就是次第，所以说光明次第的意义简略解说，瑜伽士之悦意圆满。 光明次第的意义简略解说。

【英语翻译】
If asked what it is, the nature of all things is just that. If asked how it changes, it is manifest because there is no obstruction. It is pure because it is free from the two obscurations. It is extremely subtle because it is difficult to express. The nature of supreme peace, because it is the producer of goodness. Because it produces the Nirvana of the Buddha, it is liberation. What is meant by holding it is the realm, that is, the realm of the Nirvana of the Buddha. Because it is free from both existence and Nirvana, it is non-dual. Because it transcends all discriminations, it is free from discrimination. Because it is the essence of experiencing the aspect of happiness at all times, it is the nature of constant happiness. The one who directly realizes this is the yogi. Liberation from non-merit, that is, separation, oneself is here. Those who meditate on this Suchness will become Bhagavan. Vajrasattva, that is, becoming the nature of Vajra, thus abides. The supreme secret bliss manifest enlightenment sequence, so-called supreme is also it, secret is also it. Bliss is also it, manifest enlightenment is also it, so the most secret is also this, bliss manifest enlightenment is also, so the most secret bliss manifest enlightenment, that is, light, that is the sequence, so the meaning of the light sequence is briefly explained, the yogi's delight is complete. The meaning of the light sequence is briefly explained.

============================================================

